Čo nemáte v hlave, hľadajte v Lexicone 2000

Predstavujeme


(Lexicon 2000 – anglicko-český, česko-anglický veľký slovník a študijný slovník – slovenská verzia, výrobca: Lingea,
www. lingea.cz)

Poznáte ten krásny pocit, keď sa na niečo dlhší čas tešíte? Moja stará mama by povedala – ”ako decko na cumlík”. A
potom ten okamih príde, trasú sa nám ruky, no veď to poznáte.

Podobne sme sa my tešili na zázrak techniky – elektronický slovník. To už teda je niečo! Opatrne sme chytali do rúk
návod na používanie a vzdychali, čo všetko nám slovník uľahčí. Konečne nainštalované. Rozochvene mu dávame na začiatku
zákernosti, s ktorými sa bežne stretávame pri preklade – nové slová, veci, s ktorými máme problémy. To zvládol. Dokonca sa
nám zdá, že je tam toho akosi viac – viac výrazov než v bežnom slovníku. A tá rýchlosť! Prekladanie z jazyka by teda ušlo. Ak
prekladáte priamo z nejakého článku, prepojenie je vzorové – preloží, vloží do textu, no fantázia. Ale pozor, tu sa chystá
nejaká zrada – takmer tridsať rokov práce s jazykom, ale toto veru nepoznám. Vie niekto, čo je to jám? Žeby džem? No naozaj,
tak to myslel Lexicon. A tie české koncovky a výrazy – zimní, nejzazší, galaxie, Galileův, úbočí, klejopryskyřice, jádrovací
dláto – v slovenčine trochu čudné. A že je ich tam požehnane. Poďme ďalej testovať. Vie niekto, čo je topánka siahajúci po
pás? Zvárajúce víno, jespák verejný, jelenka verejná, vlkouš, rúbeš, nepochujúci? Ja teda nie. A viete, čo je podľa Lexiconu
2000 galaxia? Veľká zoskupenie známych osobností. No, asi hviezda ako hviezda. Slovník, žiaľ, nepozná niektoré najbežnejšie
slová – spánok, telefonistka, jednoranový, múr a pod. Namiesto slova hlad má chamtivec (smrť chamtivcom = smrť hladom), pozná
len snopec nervov, jedáci voz, namiesto úbočie má slovo kôpka, namiesto spánok má sluch. Dobre vidíte, tak to tam je – miesto
zimného slucha a myslí sa tým miesto zimného spánku. No toto! Vychádza z toho ”krásny” jazyk. Posúďte sami zopár perličiek –
horná hranica kôpke, zadná vrecko, niektorý zo zadných krídel čtyřkřídlého hmyza, staré hebrejské dutá miera, prístroj ku
slucha v podchladenom stave, uctievanie svätá, rande na plechovky, posejúci hviezdami, člen sekty uctievaný zvieratá, deň
otvorený dvere, súci s úprimnou lice. Do úžasu nás uvádza táto kombinácia angličtiny a slovenčiny búriť’s, ale má aj búrať
sa. A ešte má jednotné česlo (rozumej číslo, ale toto slovo Lexicon nenájde), strašný zmätok vo vide – nepochujúci rozumej
nepochovaný, idený s dobou znamená zrejme idúci. Také perličky ako štát sa zhovorčivý (stať sa zhovorčivým), najvyšší kňaz vo
staré Grécku (najvyšší kňaz v starom Grécku), šklbnúť seba (myknúť sa), zápal oká (zápal očí), kostra s kosú (kostra s
kosou), víla ohlasujúci svojim zjaveniam a kvíleniam smrť (víla ohlasujúca svojím zjavením a kvílením smrť), týkajúci sa
konský (týkajúci sa koní, príp. konský) atď. atď., to už ani nespomínam.

Milí autori Lexiconu 2000! Nám používateľom sa zdá, že ste prinajmenšom svoju prácu trochu ”odflákli”, ako inak nám
tieto veci vysvetlíte? Tomu ”lovenčinovi” ste dali po boku, len čo je pravda. Asi by ste mali svoj Lexicon nazvať skôr
HUMORIKON. Človek sa pri ňom nasmeje!!! Ale veď vy ste vlastne spravili záslužný čin – pošteklili ste bránice používateľov.
Srdečná vďaka!

A teraz vážne:

Lexicon 2000 je úžasná pomôcka – má aj dobré stránky. Určite sa s ním dá prekladať – do jazyka, aj z jazyka. Má časť,
kde sa môžete veľmi efektívne učiť nové slová. A je rýchly, veď si porovnajte, ak musíte stále vstávať a chodiť sa pozerať do
slovníka. A ak by sa odstránili niektoré chyby (žiaľ, dosť závažné), určite ho ešte oceníme.

Zdieľať: